dinsdag 14 april 2015

You Cool? Amerikaanse Slang & Spreektaal - Eddy Keymolen (ebook)


In de Engelstalige wereld hebben de Amerikanen het geleidelijk overgenomen van de Britten, vooral vanaf de Tweede Wereldoorlog. Ter illustratie, I go way back en ik kan het dus weten: vijftig jaar geleden zegden de Engelsen nog “perhaps” voor “misschien”, nu zeggen ze “maybe”, net als de Amerikanen. Dat “maybe” was een archaïsch Engels woord dat in Engeland zelf bijna verdwenen was. Nu is het alive and kicking.
Vroeger zegden ze “so do/have/… I”, nu “me too”.
Vroeger hadden ze een “wireless”, nu een “radio”.
Pakweg tien jaar geleden zei Dalziel in een aflevering van de gelijknamige, Engelse serie “we have closure, as the Americans say”. Pakweg twee jaar geleden hoor ik in een andere, Engelse politieserie “we have closure”. Zonder er nog aan toe te voegen “as the Americans say”. Inmiddels dus al ingeburgerd.
Soms bieden ze nog – tijdelijk? – tegenwind: onze GSM of mobieltje is voor de Engelsen “a mobile”, voor de Amerikanen “a cell phone” of gewoon “a cell”. Ze kijken nog naar de “tele” en niet naar de “TV”.
The USA, you love it or you hate it. Maar het land blijft fascineren en de wereld veroveren met zijn (informatica)diensten en (voedings)producten. En met zijn muziek, zeden en gebruiken.
Jongelui geven elkaar “the high five” of een “bro fist”. Zeggen “shit” en “fuck” in plaats van “godverdomme”. Vinden de dingen gaaf of kei of neig maar ook “cool”. Hebben geen afspraakje meer maar een “date”.
Er bestaan verklarende (dus geen vertalende) Amerikaanse slang sites. Met een heel goede basiskennis van het Engels begrijp je de vertaling/uitleg. Maar een vertalende site, van het Amerikaans Engels naar een andere taal toe, vind je niet. Toch altijd makkelijker om de uitleg in je eigen taal te lezen.
Dit ebook wil die leemte opvullen, met een vertaling naar het Nederlands toe. Maar het is ook ruimer dan die slang sites. Amerikanen vinden hun woorden en uitdrukkingen, ook als die afwijken van het standaard Engels of Britse Engels (zie de enkele voorbeelden hierboven), uiteraard vanzelfsprekend. Ze beseffen meestal niet eens dat hun spraakgebruik anders is dan in Engeland. De sites beperken zich dus uitsluitend tot pure slang.
Dit ebook biedt, naast slang, een heleboel Amerikaanse woorden en uitdrukkingen uit de gewone, Amerikaanse spreektaal (en dus niet noodzakelijk slang) die afwijken van het Britse Engels, met massa’s voorbeelden. Als u denkt dat “fuck” en “fuck you” de enige uitdrukkingen met het f-word zijn, think again.




Waarom zou je dit boek kopen?
Omdat je tegenwoordig voor een prikje naar Amerika kan en daar graag uitpakt met je kennis van de taal.
Omdat je je daar tijdelijk of definitief gaat vestigen en alvast een taalvoorsprong wil.
Omdat je zelf liedjesteksten wil schrijven voor je band (euh, je groep dus).
Omdat je eindelijk wil snappen wat die rappers vertellen.
Omdat je graag Amerikaanse films en series beter wil begrijpen en niet meer hoeft af te hangen van (slechte) vertalingen. Een voorbeeld: in “Friends” zegt iemand “he hit on Phoebe”, in vertaling werd dat “hij sloeg Phoebe”. “To hit on” betekent niet slaan, maar wel “proberen te versieren, opvrijen”.
Don’t be a stranger.

You Cool? voor iPad en iPhone / Apple iBookstore

You Cool? bij Kobo (€ 9,99).

You Cool? als paperback bij Bol.com: